紫气阁 www.ziqige6.com,最快更新民国大文豪最新章节!
《麦田里的守望者》的篇幅并不长,只有十多万字。
赛珍珠刚开始抱着观摩大师级作品的认真态度来对待这篇小说。
这是一篇采用倒叙的第一人称小说,小说的主角是一位老师眼中的坏学生,被学校开除,然后在社会上游荡。
开篇还不错,人物刻画的很丰满,特别是心理描写尤为出色,果然是大师级的作品。
但没过多久,她就动摇了。
这个主角无所事事,也没有碰到什么大事,都是些鸡毛蒜皮的小事,难道这只是铺垫?
她怀着这样的心情又看了几天。
还是没有发生什么大事,主角的境遇也没有改变,就是讲主角在纽约遇到形形色色的人,看到的社会百态。
这个主角没什么理想,对什么都无所谓,胆子不大,性格说不上颓废,就是显得没特色,唯一的特色恐怕就是满嘴的脏话了。
你这是写着玩的吧?
赛珍珠很想这么说,但林子轩毕竟是大师级的作家,或许有什么深意也不一定。
按照传统文学的写法,主角※,这时候就可以参与一些重要事件了,由此改变自己的性格,成就一番伟业。
比如家庭变故,社会问题,或者被关进警察局。
但林子轩只是让主角回家,和妹妹见一面,说什么要成为“麦田里的守望者”这种理想。
也就是说主角还是有理想的,只是这个理想比较奇怪。
好吧,这也算是一种改变,赛珍珠继续期待。
主角接着游荡,借宿在老师家中,因为怀疑老师是个同性恋,半夜里跑出去,在火车候车室里过了一夜。
然后,主角不想回家,准备远走他乡,到西部去。
看到这里,赛珍珠兴奋了,前面果然都是铺垫啊,到美国西部去,那里混乱不堪,正是英雄成长的最佳舞台。
但她再次失望了。
主角竟然因为妹妹放弃了计划,陪着妹妹到游乐场玩了一会,随后就回家了。
说好的英雄成长史呢,说好的传奇故事呢,像《乱世佳人》那样史诗级的故事在那里?
你不能就这样结束啊!
林子轩果断的给小说结尾,霍尔顿回到了家中,进了疗养院,他看起来什么都没有改变,但也许有些东西已经改变了,谁能说的清楚呢。
赛珍珠陷入沉思之中,这部小说和她以往看的小说截然不同。
就给随便写着玩一样,没什么主线,唯一贯穿全篇的是主角的心理活动,跟一个孩子在大城市里梦游差不多。
要说批判社会也不太像,主要还是围绕着和霍尔顿有关的事情来写。
对了,她猛然间意识到霍尔顿的状态,似乎有点病态。
否则怎么会对一切都失去兴趣,只想做一个麦田里的守望者,这种思想太过消极了,也可以说太过简单和纯真了。
当这种简单的理想和复杂的社会进行碰撞的时候,被撞碎的只能是理想。
霍尔顿看着妹妹玩木马觉得幸福,想要照顾乱跑的孩子,说明他内心里有着孩子的童真,可他在一天天的长大,无数的烦恼铺天盖地而来。
和学校的矛盾,和室友的矛盾,和女朋友的矛盾……
他觉得没有人能理解他,非常孤独,不知道该怎么解决,内心里很焦虑,于是就想着离家出走,把一切烦心事都抛开。
然而,当他真的来到了社会上,看到的却是各种丑态。
他尝试着融入社会,像个大人一样生活,却被社会无形的隔离开来。
他还没有做好接受现实世界的准备,这个突然出现的现实世界给了他极大的打击。
他回家和妹妹见面,妹妹成了他唯一的倾诉对象,是他在这个世界上最后一点慰藉。
所以,当妹妹要和他一起去西部时,为了妹妹,他只好放弃了自己的计划,返回家中。
说到底,他并不是一个真正的叛逆青年,只是一个理想被现实碾碎,拒绝长大的小家伙罢了,我们每个人都会有这样一个阶段。
与其说霍尔顿是病态的,不如说整个社会是病态的。
赛珍珠发现这个故事并不是只发生在美国,在中国更为明显。
中国正处在一个巨大变革的时代,无数年轻人怀着改变国家的理想,但现实是残酷的。
在北洋政府黑暗的统治下,不少青年感到茫然,彷徨不知所措,有些青年则就此堕落。
霍尔顿可以和妹妹一起回家,这些中国的青年还不知道何去何从,这是一种精神的幻灭。
赛珍珠一厢情愿的认为这是林子轩写的一部中国小说,只是把背景放在了美国。
林子轩借这个故事表达了对中国社会的不满,以及期望中国青年能找到自己的精神归宿。
说实话,她就算看完之后也不觉得这本小说能够成功。
首先,故事情节太平淡了,都是一些琐碎的小事情,没有波澜起伏,除了精彩的心理描写外,实在找不出太过出彩的地方。
如果林子轩只是拿这篇小说练习意识流的写法,那他算是成功了。
其次,小说中有很多脏话,还有不少地方涉及同性恋等敏感问题,恐怕会引起争议。
原本故事中有几处涉及到了宗教,在基督徒赛珍珠的强烈要求下,林子轩做了修改。
他写这本小说并不是为了找麻烦,只是在美国文坛刷存在感而已,争议他不怕,只有真正有价值的小说才会有争议。
但若是因此得罪了基督教,那就得不偿失了。
林子轩在写作的过程中和赛珍珠不断的探讨,他对西方文化了解的不深,不怎么清楚那些地方需要避讳,所以照搬原文肯定是不行的。
而且,这部小说不是《乱世佳人》那种通俗小说,对翻译的文笔要求很高。
这是他找赛珍珠合作的原因所在。
在中国想要找一位精通中文的外国人并不容易,赛珍珠能用中文写作,文笔还不错。
她后来甚至翻译了《水浒传》。
《水浒传》有不少外文译本,如《发生在水边的故事》和《一百零五个男人和三个女人》。
其中,翻译内容最为准确的就是赛珍珠的版本,叫做《四海之内皆兄弟》。
林子轩觉得以后写的外国小说都可以找赛珍珠翻译,最后无论他们两人谁先得到诺贝尔文学奖,都是世界文坛的一段佳话。
至于赛珍珠担心销量不好,他倒是无所谓。
《麦田里的守望者》不是《乱世佳人》那种通俗小说,不可能一开始就畅销,那不科学。
文艺类的小说往往需要时间的沉淀,这一点不能急,相对于销量,林子轩更关心文学评论家的意见。
再说,如果他想写畅销小说,有很多题材可以选择。